Y aclaro que eso de la "partícula de Dios" es un error de traducción. En realidad, "goddamn particle" significa algo así como "la puta partícula de los cojones mecagüendios". Algún periodista de baratillo se quedó sólo con el "god particle".
Totalmente de acuerdo con la teoría del señor Anónimo, arriba firmante. Eso es como cuando tradujeron "Die Hard" por "Jungla de cristal". Si estas cosas pasan en el cine, donde hay presupuesto, que no pasará en el mundo del I+D+I
2 comentarios:
Y aclaro que eso de la "partícula de Dios" es un error de traducción. En realidad, "goddamn particle" significa algo así como "la puta partícula de los cojones mecagüendios". Algún periodista de baratillo se quedó sólo con el "god particle".
Totalmente de acuerdo con la teoría del señor Anónimo, arriba firmante.
Eso es como cuando tradujeron "Die Hard" por "Jungla de cristal". Si estas cosas pasan en el cine, donde hay presupuesto, que no pasará en el mundo del I+D+I
Publicar un comentario